327 Visiteurs connectés

Stagiaire Master Traduction option Industries de la langue, Anglais - Allemand ISTI Bruxelles sur stages.enligne-be.com

stages.enligne-be.com : stagiaires

Stage en traduction recherché

Code CV : 58448889edfebbab
Date de dernière connexion : 2017-03-23

Mademoiselle Ma... La...
...
06620 Le Bar-sur-Loup
France

Métiers préparés : Traductrice

Ecole: ISTI
1180 Bruxelles

Cycle : Master Traduction option Industries de la langue, Anglais - Allemand 5eme année
Master Traduction option Industries de la langue, Anglais - Allemand
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+4
Dernier diplome :
Niveau d'études actuel : Bac+5
Métiers préparés : Traductrice

Durée du stage : 3 mois
Début du stage :
2017-02-06 2017-05-05
Temps Plein Non
Alternance Non
Mobilité autour de votre lieu d'habitation : 100Km >> ...

Lettre de motivation

Je prospecte actuellement dans l’optique de trouver un stage de trois mois, à partir de février, dansle domaine de la traduction.
J’étudie la traduction à l’ISTI, ici à Bruxelles, en dernière année de master et meslangues de travail sont l’anglais et l’allemand. J’ai déjà effectué un stage en traduction pour terminermon bachelier. J’ai participé aux projets de traduction de ma tutrice et de son équipe, comprenanttrois traducteurs indépendants au total. Nous utilisions quotidiennement la suite SDL Trados que jemaîtrise donc parfaitement. Ce logiciel est aussi enseigné dans mon université, en particulier dans labranche de master pour laquelle j’ai opté.
Parmi les spécialisations disponibles en dernière année, j’ai choisi « industries de la langue » où l’onnous enseigne intensivement le sous-titrage, ses règles et sa technique, en utilisant le logiciel Spot.Nous avons aussi un projet de doublage dans lequel nous nous servons d’Audacity pour nousenregistrer. Notre formation se focalise aussi sur la localisation, en utilisant de nombreux outils :Photoshop, Gimp, Oxygen, Notepad++... J’ai choisi cette option parce que la localisation et le sous-titrage m’ont attirée : j’y vois une manière de pratiquer la traduction très différente de ce qu’on al’habitude de faire et aussi l’opportunité de travailler dans des domaines que j’affectionneparticulièrement (l’informatique en général, le web, les réseaux sociaux, le sous-titrage deconférences, de documentaires, etc). Bien entendu, mes centres d’intérêts sont très variés et ladécouverte de nouvelles « matières » est l’un des côtés les plus plaisants du métier de traducteur.
Mes expériences professionnelles m’ont permis de savoir m’adapter rapidement au fonctionnementhabituel d’une équipe tout en restant très indépendante. Je sais aussi la rigueur dont il faut fairepreuve dans notre domaine et fais constamment de mon mieux pour être à la hauteur de cetteexigence. Enfin, être relue et corrigée ne me pose aucun problème et j’accepte facilement la critique.Je pense donc pouvoir apprendre beaucoup d’un stage dans votre équipe, tout en étant un élémentqui lui serait profitable.
Je reste bien sûr à votre disposition pour de plus amples informations.

CV

Langues parlées :Français : Langue maternelleAnglais : CourantAllemand : Courant
Formation:
2015-2017 : Master en Traduction option industries de la langue à l’Université Libre de Bruxelles (ISTI)

Entre 2008 et 2015 : Licences LLCE et LEA (anglais et allemand) à l’Université de Bourgogne de Dijon, à l’Université Toulouse II Jean Jaurès puis à l’Université Rennes II
2007-2008 : Obtention d'un baccalauréat littéraire avec options Littérature Anglaise et Théâtre, au lycée Mathias de Chalon sur Saône
Expériences professionnelles :
2015: Stage de 6 semaines chez une traductrice indépendante (Sonia Massé) : Utilisation quotidienne de la suite SDL Trados, travaux de préparation de projet, de traduction et de relecture
2012-2013 : Participation au programme d'assistanat du CIEP: assistante de professeur de français au Sportgymnasium Dresden (Allemagne)
2010-2011 : Accompagnement scolaire pour des collégiens en difficulté dans une association (CSF)
Tout au long de mes études : Service client, enquêtes et démarchage par téléphonedans différentes sociétés (téléphonie et panneaux solaires), vendeuse en friperie, en friterie, baby-sitting…

Divers

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés : Suite SDL Trados, Notepad ++, Oxygen, Gimp, Photoshop, Spot (sous-titrage), Audacity, XML Copy Editor, Suite Office, LibreOffice, Wordfast

Permis VL, PL, véhicules spéciaux : B

Langues :
Français : Langue maternelle
Allemand : Langue de travail
Anglais : Langue de travail
Espagnol : Débutant

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Achetez un accès à la cv-thèque de stagiaires

Accédez au Cv de ce stagiaire ainsi qu'à l'ensemble de la candidathèque de stagiaires en commandant un accès au pack stagiaires pour une consultation libre pendant la durée de votre choix
(Accès libre à tous les cv complets depuis votre accès client)